EL FAN-DOBLAJE: DE FANS PARA FANS
El
doblaje, como arte de dar voz a un personaje dentro de una película o serie, ya
sea un actor/actriz o un personaje animado, así es como se ha manejado dentro
de la industria profesional para el público espectador que decide ir a ver y
escuchar a sus personajes en su idioma.
A
pesar de que existen muchos proyectos que varios fanáticos estarían entusiasmados
por escuchar en su idioma, no existe desafortunadamente por parte de los
profesionales o de la industria.
Es
por eso por lo que fanáticos con talento y apasionados al arte del doblaje es que adaptan proyectos
que no tengan un doblaje oficial, como lo llegan a ser ciertos animes,
caricaturas, comics, escenas eliminadas de películas entre otros.
Para
estos proyectos de fans para fans también se necesita un profesionalismo para
sea satisfactorio el trabajo tanto por el fanático doblador como para el fanático
espectador.
Ha
habido muchas controversias con respecto a este tema, sobre todo cuando se
habla que no cualquier persona puede hacer doblaje porque no es tarea fácil,
puesto porque no son actores sin algún tipo de guía o experiencia profesional.
Ya
que para hacer doblaje hay que tener técnica y sobre todo hay que saber actuar, estudiando arte dramático. El fan doblaje ha cometido el error de la imitación, cuya habilidad también ha
sido duramente criticada dentro de la industria y por algunos espectadores.
"Para
poder hacer doblaje no se busca la imitación, se busca crear voces nuevas". Así
es como lo dijo Gerardo Reyero, locutor y actor de doblaje reconocido, mensaje dirigido a todo público interesado en el doblaje de manera profesional.
Al
final, proyectos hechos por fanáticos han salido a la luz por medio de redes
como YouTube y TikTok para sobreexponer su talento y entregado con cariño a
quienes disfrutan contenido nuevo y adaptado a su idioma.
Columna escrita por: Gustavo Axel García Solar
Comentarios
Publicar un comentario